top of page

Compare as Versões

Leia as passagens em quantas versões puder: em grego, siríatico, aramaico,latim e nos textos de Cunrã.

Separe todas palavras ou frases que não pareçam corresponder ao texto hebraico com o qual está trabalhando. Uma vez que todas estas versões em linguás antigas tem traduções em inglês (e algumas em português), você poderá trabalhar a partir delas preliminarmente, mesmo que não conheça todas essas linguás.

Procure basear-se no aparato crítico da BHS (ou versão mais antiga BH3, se for a que você estiver usando), apesar de não ser sempre completo e ser de difícil decifração por ter sido escrito com palavras latinas abreviadas (para entendê-las, ou guias que são bastante úteis). examine as diferenças (chamadas de variantes). Tente decidir, da melhor forma possível, se alguma das variantes textuais pode ser mais apropriada à passagem do que as palavras correspondentes no texto hebraico. Tome as decisões cabíveis aqui da melhor forma possível, com base em comentários críticos e em outros auxílios. Em muitos casos, especialmente nos trechos poéticos do AT, o texto corrompido não terá solução. As palavras não fazem muito sentido do jeito em que estão no hebraico, mas você não é capaz de pensar numa alternativa convincente. Nesses casos, deixe o texto como está. Sua tarefa é reconstruir, até onde for possível, o texto como foi originalmente inspirado por Deus.

(Nunca reescreva o texto Bíblico).


 
 
 

Comments


Logo C.T.B.L
  • Instagram
  • Facebook
  • YouTube
bottom of page